Listen, the album
Tarantella - about the track

View lyrics

Listen to track
homepage
track by track
cover story
the edit
play samples
those heckles in full
if you're american
In France, Yves Duteil is immense, a household name. Quite right, too. His voice is dark brown, Ralph McTellish; he writes belting tunes with sentimental-but-not-mawkish lyrics; he plays good guitar and he has that rugged twinkle only the French can get away with. A photo of him in bowler-and-pinstripes would still reek of garlic and Gitanes.
There are CD compilations of his around with full, printed lyrics, which is great for those of us with my-auntie's-pen French. The arrangements are huge: strings, brass, choirs, the works. Catch him if you can.
It seems to be received wisdom here that French popular music is pants. It isn't. It's better than ours. Granted, their FM stations playlists are literally half Yank and Britpop which aren't for me but then I can't bear that stuff here either. French attempts to emulate it are, indeed, arguably even worse and I can't think why they bother because their own, homegrown stuff is far superior: better sung, better played and necessarily better written in a language whose virtually every word ends in a stressed vowel which provides a technically perfect rhyme for every other word ending in that vowel. French was made for singing.
A near-literal translation of an English song into rhyming French might take, say, a morning. Working the other way, translating Tarantella took weeks of circular effort: prose translation, paraphrase, deconstruction, writing, rehearsal, re-write, kick the cat, go down the pub, re-re-write. All to come to an English lyric which, although workable, is very different from the French.
In the original, the singer (not the girl) is the seducer and there are some tricksy puns which sadly had to go: Danse...........cadence; dans ce, dans cet état-là; là ........là..........éclats (etc. See what I mean about the rhymes?)
In prose, the Duteil lyric would go something like this:
1. Now that you've learnt the dance, the steps, well, here we go: you count me in and dance it with me. Don't leave me to dance it like that; come and teach me the dance and dance it with me.
2. You know the Tarantella, the way they danced it in the old days? Well, I'll show you how they'll be dancing it tomorrow. You count me in, I'll give you the note (le la) and I'll show you how, here in this pretty little wood.
3. And if you like my new dance, the steps, we can dance it as long as you want. So don't leave me in this state; think only of dancing in this little wood.
4. So, when the sun shines low through the leaves, what do you say we go dancing among the trees? And if your dress swings high, my heart will miss a beat; and if you miss the beat, just squeeze tight in my arms.
5. And there in the woods, I may let slip that I love you, which with luck might give us a new note, and a new rhythm for your tiny little foot............(A bit twee, that, but Yves' 6/8 phrase "ton petit, tout petit pas" is alliteratively perfect.)
6. Did you learn the steps of the dance just to make people love you? Well, I do already............And that's where the dance ends, there in the shady wood. But our new love will never end; a love which begins so immense can never end............

And if the Spice Girls (who I have come to believe really, really, do write all their own lyrics: there can be no other explanation) one day come up with anything as simultaneously charming and craftsmanlike as that, I will eat Victoria Beckham's kecks on toast. Well, on a Ritz cracker.